Еще одна история про моего мужа испанца Взялся он учить русский
Анекдоты Национальности / Анекдоты про директораЕще одна история про моего мужа — испанца. Взялся он учить русский. Я по
мере сил помогаю, конечно. Узнала много нового о родном языке. Только
недавно осознала, когда муж спросил, как спрягать в настоящем времени
глагол "нарисовать", что у половины русских глаголов нет настоящего
времени (у всех глаголов совершенного вида)... Он учит с энтузиазмом,
впрочем, ему с большим трудом дается буква Ы, а также в силу привычки
четко артикулировать гласные имеется легкий кавказский акцент. Испанцы
думают, что можно говорить либо мОлОкО, либо мАлАкО, среднего между ними
в испанском нет. Вот муж и выбрал А, благо мы не в Поволжье. Очень гордо
произносит. Дети тоже так говорят — кАрова, сАбака...
Как-то купил, несмотря на мои протесты, что это бесполезно,
русско-испанский разговорник. До этого мы обсуждали, как лучше
обращаться на улице к незнакомым. Я ему рекомендовала обращаться "Вы" и
начинать с "Извините, пожалуйста". Женщин, сказала, можно называть
"сударыня", они удивятся, но не обидятся, и надолго запомнят. "А как
будет по-русски сеньор?" — "Вообще-то господин или сударь, но сударь не
употребляется, а господин только с фамилией и в очень официальной
обстановке". Задумался. Сидит, увлеченно читает разговорник. Смотрит на
меня лукаво и спрашивает: "А если я на улице скажу: — Больной, скажите,
как пройти к метро? — это нормально? Или если я завтра в институте
скажу, здравствуйте, больной N, это вежливо?" — (Примечание. N — наш
директор). Я обалдела, говорю, — ЧТО?! лучше не надо, а то как бы самому
лечиться не пришлось. Где ты это взял?! — "А вот тут написано". Отнимаю
книжку. Вижу две колонки — русский текст и испанский эквивалент.
В больнице / En hospital
Больной Васкес, выпейте это лекарство / Sen~or Vazquez, tome esta
medicina
Разговорник издан в России. Видимо, текст написан для наших девушек,
устраивающихся медсестрами в Испании. У них-то все там кишмя кишит
сеньорами да сеньоритами. И в больнице в том числе. Но перевод слева
направо не работает. Там еще много было таких казусов. За многие и в
морду можно было получить. Так что осторожнее, товарищи, с
филологической литературой.
мере сил помогаю, конечно. Узнала много нового о родном языке. Только
недавно осознала, когда муж спросил, как спрягать в настоящем времени
глагол "нарисовать", что у половины русских глаголов нет настоящего
времени (у всех глаголов совершенного вида)... Он учит с энтузиазмом,
впрочем, ему с большим трудом дается буква Ы, а также в силу привычки
четко артикулировать гласные имеется легкий кавказский акцент. Испанцы
думают, что можно говорить либо мОлОкО, либо мАлАкО, среднего между ними
в испанском нет. Вот муж и выбрал А, благо мы не в Поволжье. Очень гордо
произносит. Дети тоже так говорят — кАрова, сАбака...
Как-то купил, несмотря на мои протесты, что это бесполезно,
русско-испанский разговорник. До этого мы обсуждали, как лучше
обращаться на улице к незнакомым. Я ему рекомендовала обращаться "Вы" и
начинать с "Извините, пожалуйста". Женщин, сказала, можно называть
"сударыня", они удивятся, но не обидятся, и надолго запомнят. "А как
будет по-русски сеньор?" — "Вообще-то господин или сударь, но сударь не
употребляется, а господин только с фамилией и в очень официальной
обстановке". Задумался. Сидит, увлеченно читает разговорник. Смотрит на
меня лукаво и спрашивает: "А если я на улице скажу: — Больной, скажите,
как пройти к метро? — это нормально? Или если я завтра в институте
скажу, здравствуйте, больной N, это вежливо?" — (Примечание. N — наш
директор). Я обалдела, говорю, — ЧТО?! лучше не надо, а то как бы самому
лечиться не пришлось. Где ты это взял?! — "А вот тут написано". Отнимаю
книжку. Вижу две колонки — русский текст и испанский эквивалент.
В больнице / En hospital
Больной Васкес, выпейте это лекарство / Sen~or Vazquez, tome esta
medicina
Разговорник издан в России. Видимо, текст написан для наших девушек,
устраивающихся медсестрами в Испании. У них-то все там кишмя кишит
сеньорами да сеньоритами. И в больнице в том числе. Но перевод слева
направо не работает. Там еще много было таких казусов. За многие и в
морду можно было получить. Так что осторожнее, товарищи, с
филологической литературой.
Комментариев пока нет, будь первым!