Работал я в конце 80-х в представительстве шведско-швейцарской компании
AББ, которая занималась в основном энергетикой. И было нас в
представителеьстве всего 3 человека (не знаю как сейчас). И вот звонят
мне в пятницу вечером из Цюриха и говорят, что на вторник запланирован
симпозиум для руководства Минэнерго СССР и неплохо бы перевести доклады
на русский. А докладов 120 страниц.
Я говорю, что при таком раскладе успею только раздать переводчикам, и
размножить, а читать все это не смогу никак, и за ошибки не отвечаю. Шеф
говорит ОК. Я звоню приятелю из МГУ, он забирает все 120 страниц и
раздает по страничке толпе студентов и профессоров, после чего я сижу
все выходные и свожу вместе разномастные переводы (которые я к тому же
получаю в порядке готовности, а не постранично). Короче ко вторнику
готово и переплетено 50 копий докладов симпозиума.
А надо сказать, что есть такое изделие — турбинная лопатка. Ее основание
сделано в виде елочки, а на оси турбины сделан соответствующий вырез,
куда эта лопатка вставляется. Делаются они из специального турбинного
сплава на основе титана, потому как давление и температура
немаленькие....
Так вот читает доклад ведущий конструктор турбин фирмы АББ, в зале -
элита Минэнерго СССР во главе с министром... переводчик же вместо того
чтоб переводить синхронно, решил схалтурить, и воспользоваться готовым
текстом доклада, и с трибуны прозвучало вместо "выреза елочкой" -
"турбинные лопатки СДЕЛАНЫ ИЗ ПИХТОВОЙ ЕЛИ". Зал лежал от хохота минут
пятнадцать... а меня спас только заранее полученный факс шефа с его
согласием на то что за ошибки я не отвечаю.
AББ, которая занималась в основном энергетикой. И было нас в
представителеьстве всего 3 человека (не знаю как сейчас). И вот звонят
мне в пятницу вечером из Цюриха и говорят, что на вторник запланирован
симпозиум для руководства Минэнерго СССР и неплохо бы перевести доклады
на русский. А докладов 120 страниц.
Я говорю, что при таком раскладе успею только раздать переводчикам, и
размножить, а читать все это не смогу никак, и за ошибки не отвечаю. Шеф
говорит ОК. Я звоню приятелю из МГУ, он забирает все 120 страниц и
раздает по страничке толпе студентов и профессоров, после чего я сижу
все выходные и свожу вместе разномастные переводы (которые я к тому же
получаю в порядке готовности, а не постранично). Короче ко вторнику
готово и переплетено 50 копий докладов симпозиума.
А надо сказать, что есть такое изделие — турбинная лопатка. Ее основание
сделано в виде елочки, а на оси турбины сделан соответствующий вырез,
куда эта лопатка вставляется. Делаются они из специального турбинного
сплава на основе титана, потому как давление и температура
немаленькие....
Так вот читает доклад ведущий конструктор турбин фирмы АББ, в зале -
элита Минэнерго СССР во главе с министром... переводчик же вместо того
чтоб переводить синхронно, решил схалтурить, и воспользоваться готовым
текстом доклада, и с трибуны прозвучало вместо "выреза елочкой" -
"турбинные лопатки СДЕЛАНЫ ИЗ ПИХТОВОЙ ЕЛИ". Зал лежал от хохота минут
пятнадцать... а меня спас только заранее полученный факс шефа с его
согласием на то что за ошибки я не отвечаю.
Комментариев пока нет, будь первым!